Definition: and those who gave birth to you.
The phrase "وفي اللي جابوك (wa filli gabuuk)" is an Arabic expression with a complex and layered meaning, particularly when used in response to “and those who gave birth to you.” Let's break it down: "Wa" (و): This simply means "and." "Fillı" (اللي): This is a colloquial particle that functions similarly to "that" or "who" in English, often used for emphasis or pointing out someone. It’s very common in spoken Arabic. "Gabuuk" (جابوك): This verb (جـاب) means “brought” or “gave.” The suffix "-ook" is a vocative ending, addressing the person directly. So literally it translates to "he/she brought you." The overall meaning and nuance: When said in response to “and those who gave birth to you,” “وفي اللي جابوك (wa filli gabuuk)” carries a significant amount of implied criticism, resentment, or even defiance. It’s not a polite acknowledgment. Here's how it's typically interpreted: 1. Challenge to the Authority: It directly challenges the authority of those who gave birth to you. It implies that they are responsible for your current situation and perhaps not entirely deserving of respect or gratitude. 2. Implied Criticism/Blame: The phrase often carries a subtle accusation – “You brought me into this world, but it’s your fault things are the way they are.” It suggests a lack of positive contribution from those who gave birth to you. 3. Defiance & Rejection: It can be a defiant statement, rejecting the obligation or expectation of gratitude. It's saying, "You brought me here, but I don’t owe you anything." 4. Strong Emotional Context: The phrase is never used in a neutral or appreciative way. It’s almost always delivered with strong emotion – anger, resentment, frustration, or even scorn. Important Note on Usage & Cultural Sensitivity: This phrase is considered quite harsh and disrespectful in many Arabic-speaking cultures. Using it can severely damage relationships. It's crucial to understand the context and potential impact before uttering this expression. It’s often used within families where there are tensions or unresolved issues. Translation (with nuance): There isn't a single perfect English translation that captures all the layers of meaning. Here are some possible translations, depending on the specific intent: "Thanks to them , I'm in this mess." “You brought me into existence, but…” (followed by a critical statement) “Don’t talk to me about gratitude – you gave birth to me!” (This is a more literal and forceful translation.) Do you want me to elaborate on any specific aspect of this phrase, such as its origins, variations in usage across different dialects, or the cultural context surrounding it?